Тема. Правопис слів іншомовного походження
СПОСТЕРЕЖЕННЯ
Розгляньте світлину й виконайте завдання.
А. Яку помилку допущено в назві закладу громадського харчування?
Б. Яка закономірність у написанні слів грисині, лате, піца й Одіссей, Голландія, Джонні?
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
Подвоєння літер на позначення приголосних
1. У власних назвах і словах, похідних від них: Андорра, андоррський, Голландія, голландський, Марокко, марокканець, Будда, буддизм.
(Виняток: Лісабон, Голівуд, Копенгаген).
2. За збігу однакових приголосних на межі префікса й кореня, якщо в мові вживається паралельне непрефіксальне слово: імміграція (міграція), сюрреалізм (реалізм) ірраціональний (раціональний), контрреволюція (революція) (але анотація, конотація, еміграція).
3. В окремих словах, які треба запам’ятати: алло, аннали, білль, бонна, брутто, булла, ванна, вілла, дурра, мадонна, манна, мірра, мотто, мулла, нетто, панна, пенні, тонна, панно, гамма (буква).
Запам’ятайте: гамма-промені – кольорова гама, головний біль – білль про права.
У загальних назвах іншомовного походження приголосні не подвоюються: бароко, група, сума, шосе, ват (але Ватт), фін, піца, інтермецо, хобі, папараці, комісія тощо.